扫一扫
分享文章到微信
扫一扫
关注官方公众号
至顶头条
北京时间4月1日消息 据国外媒体报道,Facebook正积极邀请中国会讲英语的用户帮助其将站点的英文版面翻译为汉语,这意味着Facebook计划进一步加快进军中国的步伐。
但是,分析人士认为,Facebook想要在蓬勃发展的亚洲市场立足,依然面临着巨大的挑战。这些挑战来自本地的地区竞争者、更严格的规管架构以及文化上的差异,这些都意味着中国可能不太愿意去热情地拥抱Facebook.
上周末,Facebook的中国用户收到了该网站的一条信息,邀请他们协助Facebook将网站各版面多达数万行的条款翻译成中文。这一方式被称为“集体创作(crowd-sourcing)” ,Facebook上个月在创建西班牙语版本服务时,就曾采取过类似方法。通过这一方式,可以借助大量本地用户的母语优势,来更好地将英文版网站中的词条翻译成更地道的目标语言。Facebook对此未做评论。据Nielsen Online统计,目前Facebook在全世界拥有3900万用户。
不过关注中国网络文化的观察人士认为,对于Facebook来说,翻译问题只是其进军中国可能遇到的最微不足道的困难,真正的挑战还在于如何与已经取得良好成绩的本地竞争者做斗争,比如腾讯,这家总部设于深圳的公司已经成功地从广受欢迎的即时通讯服务商转型成了与Facebook类似的社交网站平台。
一直跟踪中国媒体产业发展的danwei.org主编杰里米·戈德科恩称:“我认为他们(Facebook)不会一帆风顺,在中国还没有任何一家外国网络公司能成功地占据统治地位。”他举了Google的例子,称尽管Google在2006年就推出了中文版服务,但目前仍然屈居于占绝对统治地位的本地搜索引擎百度之下。另外,雅虎也显得水土不服,在中国远不如本地的新浪和网易受欢迎。
戈德科恩表示,“这也是文化方面的原因。Facebook的成功很大程度上基于用户使用真实姓名及用户的坦诚。可是中国人更喜欢匿名的方式。在中国,电子邮件地址基本不包含个人姓名之类的信息,网上的各种贴子也大多是匿名的。所以,我不知道Facebook的原有模式是否还能在中国适用。”
他还补充说,西方国家的网络公司在中国更倾向于玩“更清白的游戏”,特别是他们一碰到事儿还得由驻中国办事处向其国内总部报告,而中国公司则能与当地政府进行更直接的谈判,对于当地出台的各种监管规定也能做出更快、更有效率的反应。
奥美中国数字行销策略群总监郭怡广称,对于Facebook而言,雇请当地人帮助网站实现本地化只是第一步,接下来Facebook将面临本地类似网站的激烈竞争,特别是腾讯,它的即时通讯服务软件QQ在中国估计拥有4200万用户。另外,对手还包括校内网(xianonei.com)和占座网(zhanzuo.com),这二者以前都与Facebook相似,目标用户群只是大学生,但近期以来却向普通公众打开了大门,目前估计已经分别拥有约1000万和300万用户。
Forrester资讯公司分析师丽贝卡·詹宁斯认为,中国的监管机制也将对Facebook吸引当地用户产生影响,比如“中国会对网站上的政治话题讨论进行严格控制”。
不过Facebook也有先例可循。比如,MySpace此前就与一家中国公司合作,推出了一款更“本地化”的版本。而eBay在初期经过艰苦奋斗在中国立足之后,也改变了策略,开始迎合中国人的想法,对网站进行了重新设计,并取得了不小的成绩。
如果您非常迫切的想了解IT领域最新产品与技术信息,那么订阅至顶网技术邮件将是您的最佳途径之一。