扫一扫
分享文章到微信
扫一扫
关注官方公众号
至顶头条
Google采用的方法叫做“统计学机器翻译”(statistical machinetranslation),它和以往那种让语言专家编写规程,词汇 进入计算机的模式不同。 这种方法对人们以前翻译过的两种语言文件进行对比,然后计算机据此为未来的翻译任务进行判别。 Google翻译项目的负责人FranzOch表示,虽然这种技术的翻译效果不是很完美,但它和以前的机器翻译相比,已经是一种进步。
Och说:“一些在机器翻译领域工作许多年的专家在看到我们的阿拉伯语到语言的翻译结果后,非常的震惊,那是一种突破。另外
一些从没有接触过机器翻译的人在前五句中只发现了一个错误,这个错误是原文就存在的,所以并不是大问题。” 但是,对于大部分的翻译来说,还是经过人工再次修改后的翻译效果要更好些。
在本周Google的一次午餐会上,Och翻译了一则阿拉伯语新闻,英文译稿很通顺。 但是,旁边两位俄国工程师却表示,俄语到英文的翻译虽然可以勉强被理解,但还是显得比较的笨拙。
Och本人会说德语,英语和一点意大利语,他已经将数百万的联合国及欧盟的双语翻译文本输入了计算机进行对比分析,象阿拉伯语和英语文本。 很多缺乏译文对照的语言的翻译存在很大的障碍,象非洲国家的一些语言。 Och表示:“对照文本越多,翻译效果越好。”
Google的翻译程序运用了统计学分析方法,Och希望这种方法可以避免出现外交辞令上的失礼,比如,当俄罗斯总统普京德国总理施罗德给打电话时,普京称施罗德是德国“Fuehrer”(德语:元首),普京的翻译顿感恼火,因为,在德语里面,这个词是专指希特勒的,属于禁忌词汇。
Och说:“在我们的系统中,元首施罗德出现的次数绝对要少于德国总理施罗德出现的次数,因此,我们的翻译系统就会采用德国总理的称呼。”
目前,Google在阿拉伯文,中文,俄文以及英文的双向翻译系统中提供了统计学机器翻译功能,地址为:www.google.com/language_tools。
爱丁堡大学的教授MilesOsborne去年曾经参与了Google的翻译系统开发,他称赞了Googele在这方面的努力,但他表示, 机器翻译仍然存在局限性。他说:“Google的系统可以很好的进行语言的对译,比如阿拉伯文与英语。”他同时说,机器翻译无法超越人工翻译的效果。
如果您非常迫切的想了解IT领域最新产品与技术信息,那么订阅至顶网技术邮件将是您的最佳途径之一。
现场直击|2021世界人工智能大会
直击5G创新地带,就在2021MWC上海
5G已至 转型当时——服务提供商如何把握转型的绝佳时机
寻找自己的Flag
华为开发者大会2020(Cloud)- 科技行者