扫一扫
分享文章到微信
扫一扫
关注官方公众号
至顶头条
北京时间4月19日消息,国外媒体今天刊登了分析文章指出,美国第二社交网站Facebook作为一家盈利企业,让用户把其原始英语网站翻译成其他语种网站却不支付报酬,这难免有“盘剥”用户之嫌;加上用户翻译水平参差不齐,译文质量得不到保证,因此可能导致该公司国际化进程受阻。
国际化新模式
近年来,Facebook和美国第大一社交网站MySpace都在积极进入国际市场。MySpace采取了在目标国家自建网站的方式,以更好适应目标国家的当地文化,当然此举的成本也更高一些。与MySpace所不同的是,Facebook采取了“抄近路”的方式,即发动来自世界各地的Facebook用户,使他们自愿把Facebook英语网站翻译成各种其他语种网站。
Facebook计划近期内推出20多个其他语种的网站,为此来自全球各地的Facebook用户正自愿、不计报酬地为该公司做这项工作。Facebook称,这样做能够“集思广益”,因为参与翻译的用户都分别来自目标语种网站的国家或地区,他们更了解当地的文化和风俗习惯。
Facebook国际业务经理贾维尔·奥利万(Javier Olivan)说:“我们觉得让用户参与翻译这个主意很不错。我们今后的目标是,让全球人人今后都能每天使用Facebook。”尽管如此,Facebook的这种做法仍受到了一些业界人士质疑。
水平参差不齐
一些业界人士指出,在参与Facebook上述翻译活动的用户中,很大部分只是业余外语爱好者,而非专业翻译人员,因此翻译质量很难得到保证。一些用户指出,Facebook不少其他语言网站的译文质量很低,误翻、漏翻现象比较突出。就Facebook翻译模式来看,与开放源代码(以下简称“开源”)社区的协同工作方式很类似,但Facebook翻译工程过于庞大,业余翻译人员无法胜任这项工作。
除已推出的西班牙语、法语和德语网站外,Facebook还计划推出日语、土耳其语、中文、葡萄牙语、瑞典语、荷兰语等语种网站。如此庞大的工程,通常情况下,只有专业翻译人员才能很好完成这些任务。翻译界人士称,就Facebook已推出的三个语种网站看,其西班牙语网站就存在大量语法和词汇拼写错误。
今年25岁的西班牙专业翻译人员安纳·托莱斯(Ana Torres)表示,Facebook西班牙语网站的译文质量“非常糟糕”,不少常见词汇存在拼写错误,而很多语句并不符合西班牙语的表达习惯。
“盘剥”用户之嫌
除指责Facebook其他语种译文水平质量不高外,一些业界人士还表示,Facebook是一家以盈利为目的的企业,该公司让用户参与翻译却不支付报酬,这未免有“盘剥”用户脑力劳动之嫌。今年29岁的美国人瓦伦丁·马西亚斯(Valentin Macias)目前正在韩国担任英语教学工作,他表示,自己曾自愿加入非盈利机构维基百科(Wikipedia)的词条翻译工作,但绝不会参与Facebook的翻译项目。
马西亚斯说:“维基百科是一家非盈利机构,其运营资金来自企业捐款。而Facebook是一家以盈利为目标的企业,我觉得Facebook用户不应把大量业余时间和精力贡献给这家价值达数百亿美元的网络公司,因为用户参与到Facebook翻译项目后,该公司将因此嫌取更多利润,而参与翻译者却无法得到任何形式的报酬。”
目前Facebook还没有上市,因此无法得知其具体价值。但去年期间微软曾斥资2.4亿美元收购Facebook的1.6%股份,若以此为标准,Facebook总价值将高达150亿美元。
意在发展用户
对于上述批评言论,Facebook的奥利万表示,其实公司本身已在翻译项目上投入了大量人力资源,之所以鼓励用户参与,是为了加强Facebook与用户之间的沟通联系,而这些参与翻译的用户还可能会在当地国家和地区发展一大批新用户。奥利万说:“如果我们(让用户参与翻译)只是为了节省成本,那是我们做得不对,因为Facebook本向为此进行了大量投资。”
但奥利万也承认,让用户参与翻译活动,可使Facebook快速推出多个语种网站,从而在国际化进程上领先于竞争对手。美国另一家社交网站Friendster全球市场营销副总裁戴维·琼斯(David Jones)也认为,全球社交网站目前巨大增长潜力,因为在全球所有网民中,仅五分之一拥有社交网站账号。
Friendster此前已推出西班牙语、中文、日语、韩语和印尼语等网站,最近又启用了其越南语网站。而最值得注意的是,新闻集团旗下MySpace社交网站,却采取了与Facebook截然不同的国际化方式。
贴近当地文化
MySpace的国际化之路始于2006年,目前该策略已初见成效。互联网流量监测机构comScore此前公布的数据显示,在2006年6月到2007年6月之间,MySpace全球用户数量增至1.14亿户,年增长率达72%。同期Facebook全球用户量增长270%,达5220万户。
MySpace国际业务经理特拉维斯·卡兹(Travis Katz)表示,MySpace在创建其他语种网站时,通常会聘请目标国家的专业建站人员,同时把翻译任务外包给当地专业翻译公司,以使译文内容能符合当地语言习惯和风俗。他说:“翻译费用本身其实并不高,而最难解决的问题是,如何使MySpace其他语种网站能够融入当地文化。换句话说,不要让当地网民把MySpace视为来自美国硅谷的文化侵略者。”
Friendster的琼斯也表示,公司在组建其他语种网站时,也是把翻译任务外包给第三方翻译公司。Facebook称,目前已有10万名用户安装了Facebook提供的翻译软件,将近1万名用户参与了法语、西班牙语和德语网站的翻译,其中西班牙语翻译任务在4周内完成,而德语翻译任务所用时间还不到两周。
协作翻译管理
美国马萨诸塞州咨询公司Common Sense Advisory主管莱纳多·贝宁纳托(Renato Beninatto)表示,在全球商业翻译活动中,协作翻译方式已越来越普遍,但前提是需要提高协作翻译的管理水平。他认为,虽然Facebook鼓励用户参与协作翻译的方式本身不错,但鉴于译者的水平参差不齐,Facebook用户在完成指定翻译任务后,最好再交由专业翻译公司来进行纠错和调整,否则就很难得到当地用户的认同。
同时还担任美国全球化和本土化协会发言人的贝宁纳托说:“翻译界多年来积累的经验是,如处理大批量翻译任务时,其实是翻译人员数量越少,译文质量就越高。”他接着表示,如果管理得当,协作翻译同样也能产生高质量译文。
在翻译Facebook上“poke”(中文大意是好友间打闹式的推挤对方一下)一词时,西班牙语给出的对译是“dar un toque”,法语为“faire un signe”,德语为“anstupsen”。而参与翻译的日本Facebook用户却觉得,在日语中找不到合适的对应词汇;其最终讨论结果是,干脆直接使用英语原文。
如果您非常迫切的想了解IT领域最新产品与技术信息,那么订阅至顶网技术邮件将是您的最佳途径之一。